Agence de traduction en ligne

L’agence de traduction en ligne c’est un lieu, où vous recevrez une traduction rapide d’une haute qualité des documents officiels et des textes de toute destination. Les documents peuvent inclure les textes journalistiques et de vulgarisation scientifique, tous les types de contrats et d’accords, les documents déclaratifs, les plans d’affaires, les divers rapports etc. Le travail du traducteur est difficile et demande non seulement d’aspiration, mais aussi d’avoir les connaissances linguistiques approfondies, aussi que des normes, et d’avoir l’expérience inestimable.

Types de traduction fournies par l’agence:

  • traduction juridique (tous types de contrats, de procurations, de certificats, de déclarations, de lois sont inclus etc.)
    -traduction financière et économique (rapports financiers, plans d’affaires, rapports comptables et d’audit, calculs nécessaires, etc.)
    -traduction techniques (certificats de conformité, instructions, pièces d’accompagnement, pièces de brevet, etc.)
    -traduction médicale (elle est actuelle pour les compagnies pharmaceutiques, les cliniques. Elle comprend aussi la traductions des attestations médicales, des rapports et des articles scientifiques qui concernent votre domaine d’activité, les instructions pour les médicaments et le matériel, les résultats des études différentes, etc.).

Et aussi:

-Traduction complète de sites, projets différents, pages particulières;
-Traduction de documents standard, y compris la traduction de document PDF en ligne;
-Assistance au cours de négociations avec les partenaires étrangers, ou lors de la communication avec des étrangers tout simplement.

Détails du travail de l’agence de traduction en ligne:

Afin d’obtenir le résultat de qualité, dans le travail plusieurs professionnels sont impliqués à la fois. D’habitude, l’éditeur travaille aussi avec le traducteur, qui corrige les erreurs, écrit aussi ses propres changements, les spécialistes des langues rares et, même, locuteurs natifs sont ajoutés dans cet équipe.
Grâce au développement des technologies modernes, les employés de l’agence de traduction ont accès à la base de données de termes unique et gèrent le glossaire le plus complet.

Particularités de la traduction stylistique
Ici le traducteur exécute à la fois plusieurs fonctions. En général, en plus de traduction littérale, les normes stylistiques linguistiques sont prises en compte, le texte est relu plusieurs foi pour éliminer les erreurs, ainsi que la lisibilité est vérifiée. Le traducteur-styliste a pour but de traduire correctement le texte sans perdre son sens.

Particularités de la traduction de la documentation officielle

Les documents d’affaires, ainsi que les contrats, brevets et actes différents sont marqués par l’importance particulière, c’est pourquoi ils demandent de l’approche particulière. Ce ne sont que les personnes expérimentées connaissant toutes les exigences et ayant la formation supérieure qui ont le droit de traduire de tels textes, juste devenant les maîtres qualifiés en traduction.

Particularités de l’agence de traduction auxquelles il faut faire une attention particulière

Une bonne agence de traduction en ligne a beaucoup de linguistes, parmi lesquels on peut aussi trouver les locuteurs de langues différentes. En cas de besoin, la société doit avoir la possibilité d’engager des conseillers tiers afin de clarifier quelques termes et aider dans des domaines difficiles. Le chef de la société, qui s’occupe de la planification correcte du travail de l’agence, est aussi important. Le processus de contrôle est important – pour que les résultats de travail parvienne vers le client en état parfait. La disponibilité d’employés parlant des langues rares – c’est un autre aspect important qui va profitera grandement à l’agence de traduction. Quand il faut traduire de l’anglais, de l’allemand ou du français,- il n’y aura presque aucune difficulté. Mais la traduction du thaï ne pourrait être faite par toute agence de traduction.

  • Bendélé Ekweya té

À ne pas rater

À la une